2011年,东日本大地震导致了福岛第一核电站发生事故。整整十年过去,福岛的重建工作不尽如人意,核电站的放射性废物处理仍然没有进展。
最糟糕的是,储存核废水的水槽、储存罐,也即将用尽了。日本曾探讨过五种处置方案 最后选择了“最经济”的排放入海——4月13日,日本政府召开内阁会议正式决定,福岛第一核电站核污水在经处理及稀释后,将排入大海。
在排放之前会用海水将处理水稀释100倍以上,使氚的浓度降到世界卫生组织(WHO)规定的饮用水水质标准的七分之一左右。但多方质疑,这些处理水仍带有放射性物质。
可以明确的是,自此,“潘多拉魔盒”将被开启。
今天,我们一起跟着外媒《金融时报》的报道,来看看整件事的来龙去脉:
(注:本文选自《金融时报》网站20210415日;同学们在阅读英文的时候,可以先尝试自行锻炼翻译哦)
外刊精读 PART1
Q:
Japan will release more than 1m tonnes of contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the Pacific, a move condemned by environmentalists, fishermen and neighbouring countries.
Tokyo Electric, the plant’s operator, will construct equipment to dilute and release the water, which has accumulated since three reactors melted down during the 2011 tsunami that overwhelmed the facility. Discharges will start in about two years, subject to final approval by nuclear regulators.
Q:
段落长难句解析
第一,学习contaminate /kənˈtæməneɪt/的用法。
这个词作及物动词,表示to make a place or substance dirty or harmful by putting something such as chemicals or poison in it,弄脏、污染。
例句:Drinking water supplies are believed to have been contaminated.
据信饮用水已受到污染。这里是过去分词前置作定语。
第二,学习dilute /daɪˈluːt/的用法。
作及物动词,表示to make a liquid weaker by adding water or another liquid,稀释(液体)、使(液体)变淡,同义词为water down(往液体里加水以稀释),常用搭配为dilute something with/in something。
例句:Dilute the paint with a little oil.
用少量油把颜料稀释一下。
「段落翻译」
日本将把福岛第一核电站(Fukushima Daiichi)超过100万吨受到污染的水排进太平洋,此举遭到了环保主义者、渔民和周边国家的谴责。
福岛核电站运营方东京电力公司(Tokyo Electric)将建造用于稀释和排放这些水的设施。2011年的海啸淹没了该核电站设施,有三个反应堆的堆芯熔毁,这些污水就是从那时起开始聚积的。排放将在约两年后开始,还需经过核监管机构的最终批准。
外刊精读 PART2
Q:
The decision —made after years of public consultations and wrangling by expert committees— risked reviving some of the trauma of the nuclear accident and worsening its legacy of pollution.
But Japanese authorities argued that there was no practical alternative to releasing the water as storage space ran out. They add there was no risk to human health and that operating nuclear plants around the world release similar water every day.
“In decommissioning Fukushima Daiichi, we cannot avoid the wastewater issue”.
Q:
段落长难句解析
第三,学习wrangle的用法。
例句:They are still wrangling over ownership of the house. 他们仍就房子的所有权问题争吵不休。这里是动名词结构。
「段落翻译」
这一决定——在此前数年里公开征求过意见,也经过多个专家委员会的辩论,有可能再次揭开核事故的一些创伤,并加重核事故造成的污染。
但日本当局辩称,没有替代排放入海的可行方案,而存储空间已快要用完。他们补充说,排放入海对人类健康不构成风险,且世界各地在运营中的核电站每天都会排放类似的废水。
“要废除福岛第一核电站,我们无法避开废水问题。
外刊精读 PART3
Q:
“Therefore, based on an approach that clearly exceeds safety standards and a thorough plan to avoid reputational damage,we have judged it is pragmatic to release water to the ocean.”
The Fukushima reactors melted in March 2011after a devastating tsunami knocked out their cooling systems. Water subsequently used to cool the reactors, along with groundwater flowing into the site, became contaminated with radioactive nuclides.
Q:
段落长难句解析
第一,学习pragmatic /præɡˈmætɪk/的用法。
这个词作形容词,表示dealing with problems in a sensible practical way instead of strictly following a set of ideas,讲求实际的、务实的、重实效的。
例句:Williams took a more pragmatic approach to management problems.
威廉斯在管理问题上采用的是一种更务实的做法。
第二,学习knock something ↔ out的用法。
这个动词短语表示to damage something so that it does not work,摧毁、破坏。
例句:The air raids were planned to knock out communications on the ground.
计划中空袭是为了摧毁地面通信。
「段落翻译」
“因此,基于明显超出安全标准的做法和避免风评被害的周密计划,我们判断,排水入海是务实做法。”
2011年3月,在一场毁灭性的海啸摧毁冷却系统后,福岛核电站三座反应堆的堆芯发生熔毁。随后用来冷却反应堆的水和持续流入核电站设施的地下水都被放射性核素污染。
外刊精读 PART4
Q:
The contaminated water has been treated with an elaborate filtration system to remove most of the radioactive material. However,there is no practical way to filter out tritium.
Tritium has a half-life of 12.3 years, the time needed for half of the initial radioactivity to decay. Radiation can be dangerous to health but everybody is exposed to a certain amount of background radiation, with higher doses when taking a long-distance flight or receiving an X-ray.
Japan’s government claims that the radiation dose from Fukushima water would be no more than 1/1,000th of the natural exposure, even if it were all released in a single year.
Q:
段落长难句解析
第三,学习filter something ↔ out的用法。
这个动词短语有两个含义:
✔其一,to remove something, using a filter,(用过滤器)滤掉、滤除、
例句:The pump filters out mud.
这台泵滤掉泥浆。
✔其二,to remove words, information etc that you do not need or want,滤除(不需要的单词、信息等)。
例句:Net users can filter out unwanted emails with software.
网络用户可以使用软件过滤掉不想收到的电子邮件。
「段落翻译」
这些被污染的水已通过一个复杂的过滤系统进行处理,以去除大多数放射性物质。然而,目前没有过滤氚的可行方法。
日本政府称,福岛废水的辐射量即使在一年内完全释放,也在自然辐射暴露的千分之一以内。
外刊精读 PART5
Q:
“This decision is extremely regrettable and we do not accept it at all,” said Hiroshi Kishi, chair of the National Federation of Fisheries co-operatives. “We hereby register our strong objections.”
Environmentalists said Japan had ignored the option of storing the water indefinitely and had chosen the cheapest approach of dumping it in the ocean.
South Korea expressed its “strong regret” but the US cautiously endorsed Japan’s approach.
“Japan has weighed the options and effects, has been transparent about its decision, and appears to have adopted an approach in accordance with globally accepted nuclear safety standards,” said the US state department.
Q:
段落生词解析
第一,学习register的熟词僻义。
这个词作及物动词,用于正式场合,表示to officially state your opinion about something so that everyone knows what you think or feel,正式表达、说明。
例句:The delegation registered a formal protest with US embassy officials Wednesday.
代表团在星期三向美国大使馆官员提出了正式抗议。
第二,学习weigh的用法。
这个词作及物动词,也可写作weigh up,可表示to consider something carefully so that you can make a decision about it,认真考虑、权衡(某事),常用搭配为weigh something against something。
例句:We have to weigh the benefits of the scheme against the costs.
我们必须把这个方案的好处和费用放在一起进行权衡。
「段落翻译」
“这个决定非常令人遗憾,我们完全不接受。”日本全国渔业协同组合联合会会长岸宏说,“我们表示强烈反对。”
环保人士表示,日本无视了无限期储存废水的选项,而是选择了最便宜的方法——倾倒在海洋中。
韩国表示感到“强烈遗憾”,但美国谨慎支持日本的做法。美国国务院说:“日本权衡了各种选择和影响,对其所做的决定保持透明,并且似乎采取了符合全球公认的核安全标准的做法。”
面对日本如此不负责任的行为,各个国家又作何反应?
日本:废水能喝?
日本副首相兼财务大臣麻生太郎称“处理过的核废水喝了也没什么问题”。但当日本首相菅义伟前往东电考察时,工作人员递过去一杯核废水,说“经稀释后能喝”,被菅义伟拒绝。
日本网友:“没事?那你喝呗。”
日本政府:“那还是算了吧.....但它是安全能喝的!媒体们,给我宣传起来”。
美国:一边赞成,一边绝交?
国务卿布林肯“感谢日本在决定处理福岛核电站核污水方面作出公开透明化的努力”。
美国网友:“你居然感谢日本往海里排核废水,你们可是在这片海的沿岸。”
美国政府:“新冠疫情已自顾不暇,其他勿cue!”
太平洋不是下水道!
中国外交部发言人赵立坚:“海洋不是日本的垃圾桶,太平洋不是日本的下水道。日方处理核废水不应让全世界买单。”
中国网友:“以后别吹日本垃圾分类做得好了,核废水都乱倒。”
中国政府:“日方不能对国际社会的反对视而不见!”
一个日本孩子远眺福岛核电站的废墟。
问他的爷爷:“爷爷,这里以前是个核电站吗?”
“是的。”爷爷叹了口气,拍了拍孩子的头。
“那,泄漏的核辐射已经都处理好了吗?”
“是的。”爷爷叹了口气,拍了拍孩子的第二个头。
如今回过头来再看,似乎更有画面感了…....
日本会成为历史罪人吗
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.