想要走出国门红遍世界,许多人能想到的第一件事就是给自己取一个响亮的外语名,好让外国友人记住自己。
其实取外语名这件事儿我们并不陌生。
中小学时期,大家最常用的就是随便抓一个自己学过的水果、动物、月份、季节名,安上就完事儿了。
偶尔有些秀儿喜欢出其不意,把什么语气词都拿来当名儿,大大降低了撞名的概率。
顺带贡献笑点一个。
看这一顿操作,骚气到不行。
文字君突然好奇,要是给咱正儿八经的古代大大们取个外语名,那将会产生怎样的化学反应。
接下来文字君就给大家摆摆该如何给古代名人起个外文名。
在取外语名的时候我们最常用的方法有二:
第一种是:
音译法
,讲明白点就是中文怎么叫,这外语就挨着音取就完事儿。
音译法简单好上手,但就是弄丢了原名的含义,白瞎了人父母翻字典花的力气。
于是比较高端的玩家开始接触意译法,它需要先搞清楚人名的意思,再在另一种的语言里找到对应词。
按照这样的思路给历史上的众多大V批量安排外语名,完全不是问题。
意译法
虽然比音译法多拐了个弯照顾了原名的含义,看起来高级些,但还是不够拉风。
文字君觉得最炫酷的外语名应该既要融合当地文化又能展现个人气质特点,光看名字就能闻到对方与众不同气场。比如下面这些。
看了这么多脑洞大开的中译英姓名是不是顿时灵感炸裂、创作欲爆棚?感觉一连安排几个洋气的名字也完全不是问题?
这些外语名既可以促进中外友谊,国际交流。同时,你也再也不用担心儿子、女儿、孙子、孙女跟隔壁村的“梓轩子涵紫萱”撞名了
你都给自己起过什么外文名?
都有什么含义?或为啥这么起?
来留言区聊聊吧~
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.