给夏天的家,加点儿冰

冰除了是艳阳下让心间平静的纯粹之力,也激发艺术家纷纷以其为载体进行表达。给冰川打电话、暴晒下推冰块行走9小时……静候冰的变化,或许是当下生活奢侈的浪漫。一起畅游零度冰川,给灵感加冰到满。

广袤无垠的北冰洋,一架钢琴孑然独立于浮动的冰面舞台。钢琴声中夹杂着风雪冰霜的回声,一人一琴伴着海波浮动,随着连续重音的落下,远处冰川崩裂消融……世界著名的意大利钢琴家兼作曲家鲁多维科·伊诺第(Ludovico Einaudi)在极寒环境下,完成了这场孤独的旷世音乐会。当其作品《Elegy For The Arctic(北极挽歌)》的钢琴声缓缓响起,万物肃然,天地间生灵皆为听众。

北极的美丽是压倒性的,但同时也是世界上受保护最少的海洋。当冰盖随着气温的升高融化,脆弱又纯洁的北冰洋也渐渐失去其盾牌,在鲁莽的开采、破坏性的捕捞和危险的石油钻探中暴露无遗。

2016年,在Greenpeace组织的邀请下,Ludovico Einaudi用音乐和自然共同协奏,阐述了世界各地800万呼吁者的共同心声,也正如其本人所说:“我目睹了这片区域的纯洁和脆弱,重要的是我们要清楚北极的重要性,并停止破坏,保护我们每个人赖以生存的自然。”

相较于“北极挽歌”扑面而来的孤独和苍凉,苏格兰艺术家凯蒂·帕特森(Katie Paterson)在2007年创作的艺术项目“Vatnajokull (the sound of)”(译:《Vatnajökull冰川的声音》)则更添一份浪漫。

当时,Katie Paterson为冰岛的冰川创建了一条实时电话线,在一年有效期内,只要拨通号码07757001122,都可以从世界上任何角落“给冰川打一个电话”,聆听它的日常。而每一通电话的回响,都是来自冰川独一无二的呢喃。

同期作品“Langjökull, Snæfellsjökull, Solheimajökull”则像是给这个艺术项目画上了一个完美句号。Katie Paterson将冰岛三座冰川的声音录入到了三张唱片之中,并使用每个相应冰川的融水进行铸造和冷冻。随着唱片的播放,冰盘慢慢融化于唱片机上,与此同时,艺术家用影像记录下了整个消亡的过程。

给冰川打电话,为死亡恒星绘制地图,创造了模拟月光体验的灯泡,将一颗重铸的陨石再次送回太空......这位来自英国的上世纪80年代女性艺术家,将浪漫主义的感性与基于研究的方法论,和冷静的极简主义呈现方式相结合,试图瓦解宇宙时空之间的距离,浪漫地直面世界尽头。

使用触手可及的日常材料,对生活和世界进行有趣的概念性接触。美国艺术家保罗·科斯(Paul Kos)作为早期旧金山湾区概念艺术运动的领军人物,在上世纪60年代末到上世纪70年代之间,同期的艺术家们对佛教文化十分感兴趣,而Paul Kos也身处这波浪潮中,更多聚焦于哲思层面而非形式,他尝试把表演、新媒体和装置等元素引入作品,来感知社会关系和日常生活。

在作品“The Sound of Ice Melting”中,他将八个站立式吊杆麦克风以及放大器和扬声器加以组合,齐齐对准放置在地面上的两个25磅重(约等于11.3公斤)的冰块,创造出了这件奇异又有趣的作品。

“看似有话要说,实则无话可说”,两个冰块仿佛有了灵魂,在寂静中放大这份无声的消融。而更荒谬的是,人类其实并不能感知到冰块融化的细微声响,麦克风和放大器的添加只不过是迷惑观众感知的调皮“手段”。

用玩世不恭的幽默态度,质疑生活中习以为常的一切,挖掘出它们的物理特性和隐喻的可能。游戏感是Paul Kos作品中的重要特征,也是他引导观众跳出常规去想像的思考方式。

1997年的夏天,行为艺术家弗朗西斯·阿利斯(Francis Alÿs),在炎炎夏日里将一块冰徒手推过墨西哥城的街道,并行走近九个小时,从需要费劲推动的大冰块到一颗可以踢着走的小冰球,直到完全消融。

整个过程看似徒劳无功,并带来一种非常引人注目的“堂吉诃德式”的荒谬。然而正如作品名称的中文直译——“有时做某事会导致一无所有”。谁又能完全否定一件事情的意义呢?谁又能判断西西弗斯式徒劳的正确与否?

Francis Alÿs于1959年生于比利时,在1986年以建筑出身的艺术家身份来到墨西哥城,选择广泛的艺术媒介,探索城市的文化历史和地缘政治,个人与无能为力之间的紧张关系。

只身一人追逐龙卷风,和500人一起使巨大的沙丘移动几厘米,用绿色颜料在城市地面倾泻出一条细长的轨迹…… Francis Alÿs的作品充斥着“无用”的诗意,他仿佛是一个城市的流浪者,用脚一步步慢慢踩出关于时代的质疑和答案。正如Francis Alÿs所描述:“观者不需要为了想象而亲眼目睹这一艺术行动。你可以立即吸收叙事。也许我的目标一直是将我的场景简化为几个单词,这样它们就可以从文档的负担中解放出来,从它的物理重量中解放出来。”

可曾真正拥抱、亲吻过冰?2018年,冰岛裔丹麦艺术家奥拉维尔·埃利亚松(Olafur Eliasson)和哥本哈根大学丹麦自然历史博物馆的地质学教授米尼克·索利夫·罗辛(Minik Thorleif Rosing)合作,从格陵兰岛打捞了110吨漂浮的冰块,在哥本哈根市政厅广场创造了一场前所未有的艺术项目“Ice Watch”,以纪念联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)第五次气候变化评估报告的发布,让大众对“全球变暖”的概念不仅仅是停留在思考,而是可以亲手触摸的议题。

无数巨大的冰块散落在城市的繁华中心,大量游客被吸引到广场,他们自发的触摸、拥抱、聆听、细嗅、亲吻、拍照,在感知冰块的同时也在加速冰块的融化,从旁观者转变为参与者,见证当下自然环境正在经历的生态改变。

值得一提的是,在2015、2018、2019年里“Ice Watch”再次呈现在巴黎和伦敦的城市街头,不断敲响环保的警钟,预示着冰山消融的時間流逝和环境保护的迫在眉睫。

被称为“自然诗人”的Olafur Eliasson表示:“我希望我的作品能触动人们,可以使从前看起来很抽象的东西转化为现实。艺术有能力改变我们对世界的看法,而‘Ice Watch’则让气候议题变得切实可见。”

罗尼·霍恩(Roni Horn)对水和反射的终生迷恋,也可从其最著名的系列作品“Water Doble”(《双水》)可见一斑。波光粼粼宛如一汪清水,凝固的姿态又轻易的让人联想到冰块。

艺术家自上世纪90年代中期便开始创作这一系列压铸玻璃雕塑,融化的彩色玻璃在10个月缓慢退火的过程中,逐渐在模具中成型定性,形成光滑柔和的透明曲面。清透、巨大而安静,当观众窥视着它们,视线和感知都会不由自主的被光线和反射“捉走”。

如果有机会前往冰岛沿海小镇Stykkishólmur,一定要去当地前图书馆一窥Roni Horn创建的永久性装置“Library of Water”(《水图书馆》)。

24根玻璃柱遍布空间,里面装载着从快速消融冰川里收集而来的水,随着日升日落、斗转星移,宛如镜面般引导自然光穿透柱体,在各个角落里形成光线的反射和折射。现场同期展出了一系列冰岛气候报告存档,以及镶嵌在橡胶制的地板里的零散文字,实现了也一起将冰岛特有的自然资源实现了转化。

没什么比具有清透感家具更适合夏天的家。清爽、干净且百搭,随着光线明灭强弱和视角而变化。位于哥本哈根的可持续设计工作室ninetyoneninetytwo(91-92),擅长以3D打印技术将回收塑料制成一系列具有“视觉迷惑性”的家具。

“The Morning Dip”边桌模拟海浪在晨曦或余晖照射下所产生的动态光影变化,自带半透明的磨砂质感,影影绰绰,宛如层层碎雪堆叠,又如薄冰在手。

除了材质本身轻薄剔透,91-92所有产品都设计成一种特殊而合理的形状,可以在没有支撑材料的情况下进行3D打印,以最大限度地减少生产浪费。

当和镜子作品chioné面面相对,或许会误以为映照到了冰雪王国。这面具有童话感的镜子通过玻璃和镀银工艺的结合,镜面仿佛凝结出层层冰霜,实现了材质之间自然的过渡衔接。

手工痕迹又赋予独特的韵味,法国设计师Guillaume Garnier和Florent Linker为稀有材料和精湛技艺赋予当代设计,和法国大师级工匠合作,从装饰艺术和雕塑中获得灵感,从而创造出纯粹的形状形式。

被日出日落的绚丽颜色所吸引,灵感源于大自然的轻松之美,韩国艺术家Saerom Yoon为其家具设计赋予了水彩画般的相似外观和感觉。亚克力相较于玻璃有更高的透明度,加以纺织品染色的技术,在横截面之间形成了一种视觉幻象,完成了对天空的颜色的“拷贝”。

冰块、云层、平静的水面、波纹海浪,似乎能在Saerom Yoon的设计中看到自然风貌变化瞬间。光在材质上跳跃,不同视角,也会呈现出不同的样貌,其颜色也会以不同方式混合变化。

来自巴黎的设计师Francesco Balzano通过简洁的直线造型为家居作品带来雕塑般的美感,轻易可与现代空间相融。远远望去,法国品牌THEOREME EDITIONS的桌子“The Constantin bench”像是一块凝固的淡蓝色冰块,由荷兰工匠手工实心树脂块浇铸而成,通体没有任何接缝线,半透明材质自有明暗。

THE END
0.外来翻译词“内卷”,一个错误的翻译,成为了流行词我们仍然从进化( evolution)这个词进行理解。进化的过程是适者生存的过程,强势个体像漩涡(volution)一样收割其他弱势个体,就像一个龙卷风,不断地壮大自己。 内卷(involution)则是进化过程发生的副产物,当自然环境中已经没有弱势个体了,强势个体为了能够生存下来,就有可能自相残杀。我们拿羊和狼作为例子,强势个体是狼,jvzquC41yy}/lrfpuj{/exr1r185;B849d:6c>
1.《追踪龙卷风[美]乔安娜·柯尔(JoannaCole)、[美]布鲁斯·迪根当当凯瑞图书专营店在线销售正版《追踪龙卷风 [美]乔安娜·柯尔(Joanna Cole)、[美]布鲁斯·迪根(Bruce Degen) 原著;汪晓 英译【正版】》。最新《追踪龙卷风 [美]乔安娜·柯尔(Joanna Cole)、[美]布鲁斯·迪根(Bruce Degen) 原著;汪晓 英译【正版】》简介jvzq<84rtqjve}3fcpmecwl0eqs03:>798:9:>70jvsm
2.外研版高中英语必修3课文翻译英译中.doc外研版高中英语必修3课文翻译英译中.doc 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 外研版高中必修3 MODULE 1 Europe欧洲 Read the passage and match the photos with these descriptions.阅读文章并将图片与下列描述搭配起来。 a landmark in Paris巴黎的标志性建筑 an art gallery in FlorjvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;53;1633>4845732:6652632:50ujzn
3.高中必修3英语课文逐句翻译(外研版)外研版高中英语必修3课文翻译英译中 a church in Barcelona巴塞罗那的教堂 a building in Athens雅典的一座建筑 The Eiffel Tower埃菲尔铁塔 The Parthenon帕台农神庙 The Uffizi Palace乌菲齐美术馆 The Sagrada Familia圣家大教堂 Great European Cities欧洲大城市 巴塞罗那最著名的标志性建筑之一就是由建筑师安东尼奥?高jvzquC41yy}/5?5fqey/pny1fqi08Af8c2>6el74dej24?kh2e;40qyon
4.能不能直白简单解释一下什么叫内卷?原本一个错误翻译,成流行语还是从进化这个词去理解,进化(evolution)的过程,是适者生存。在自然界中的优势个体,像龙卷风一样不断地旋转收割其他弱势群体,壮大自己。 内卷(involution)的过程则是进化进入后期阶段的必然产物。相当于自然环境中已经没有弱势群体了。如果我们把弱势群体比作羊,强势群体比作狼。羊已经被吃光了,剩下的狼想要活下来,jvzquC41yy}/lrfpuj{/exr1r1>e6Bk:52he;@
5.claim是什么意思claim英译汉She claims to be a good pianist. 她声称是位优秀的钢琴家。 3. 值得,需要 The trend claims our attention. 这一趋势需要我们予以注意。 4. (疾病,意外)夺去(生命) The tornado claimed dozens of lives. 那场龙卷风夺去了几十条人命。 vi. jvzquC41h{4iv}uep0ipo8Mvon5fp8jpinotj}tejktfun43:1xoezz{tpxokuhsogomezz{0jznn
6.英语考试翻译句子16句(共3篇)汉译英题型测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力,共5句,一句一题,句长为l5—30词;每句7.1分,共35.5分。考试时间5分钟。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。翻译须符合英语的语法与句型结构和表达习惯,要求用词准确。需要考生由汉语翻译成英语的部分,在意义上是一jvzquC41yy}/qq6220ipo8f142772@468:832B6;25?/j}rn
7.彩票大赢家书虫中英互译app下载软件安装手机版广东一地蚊子聚集飞舞似龙卷风 【STN快报第八季09】大佐的反击,任天堂向欧美加征35%关税 卷出新高度的 AI 家电 好意思说自己是流浪的?! 中方谴责美国政府的恶意网络行为 丹麦首相称格陵兰岛不会出售 大风天气下的北京:路上车辆减少,外卖小哥称单量增加收入翻倍 被虐待致死男童母亲希望判凶手死刑 2025 年的 jvzq<84o0576vƒ{0kplp1Jwvkerf1A6;3;=/J}r
8.实用翻译教程翻译示例20220824174322.docx4.句子汉译英时具体译法的译例他每天要处理许多棘手的问题。【译文】He has many hot potatoes to handle every day. 【解析】hot potatoes在英语中的意思就是指烫手山芋,喻指棘手的问题。抽象名词具体化,时的汉语中抽象的词语,转化成了英语中的具体词语,便于理解。他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是jvzquC41o0hpqt63:0ipo8mvon532;712:851?5534822;:2268427xjvo
9.深度这个戏,是黑洞,也是龙卷风爱丁堡前沿剧展我是一位来自阿维尼翁的导演,同时我在当地是一个剧院(市厅剧院,亦译作奥勒剧院)的艺术总监。阿维尼翁是一个享誉世界的戏剧之都,当我们说法国的一个都市,可能就跟你们中国的北京、上海或者是武汉的一个小街区差不多大。但是我们提到阿维尼翁是一个“戏剧之都”,是因为我们有阿维尼翁艺术节,在一个月之内,每天几乎都jvzquC41yy}/v{zgctz/exr1pg}t1<;2826/j}rn
10.英语翻译家基础:专业术语翻译最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。 A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。 A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻jvzquC41yy}/5?5fqey/pny1fqi05n698:?38B3jvor
11.石油化工的概念(精选5篇)但与此同时,英汉语言的差异性会导致完全直译时出现“生硬的英化汉语”。因此注重原文意思表达的“意译”在石油化工英语翻译中至关重要,只有将直译与意译相结合才能既满足忠实原则、又符合目的原则和连贯原则。如例10所示,该句是由两个“where”引导的长难句,句子内部各成分之间也存在着复杂的关系,若仅采用直译,将jvzquC41yy}/3vnujw4dqv4jcq}fp86:77780qyon
12.交通工程特点范文通过大量的阅读专业文献资料和英译汉的训练,掌握了交通工程专业英文的写作方法、技巧,并具有了专业词汇和短语的积累,这样在进行专业文章写作时就可以得心应手。这里需要强调的是,在交通工程专业文章写作时,要教会学生其相比较于一般英文写作的区别以及其自身特有的基本写作套路,比如标题、署名、摘要、关键词、行文主体jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1:=322:/j}rn
13.必修一词汇(读音标记单词+词形转换+汉译英检测+英译汉检测+词汇综合第01讲 人教版2019必修一词汇(读音标记单词+词形转换+汉译英检测+英译汉检测+词汇综合检测)(复习讲义)(全国通用)2026年高考英语一轮复习讲练测 2025-10-30 发布 浏览:9423 下载:194 更多 加入备课第01讲 必修一词汇目录01 考情解码·命题预警 202 体系构建·思维可视 303 核心突破·靶向攻坚 3考点一 WelcomejvzquC41yy}/|}m0eun1|thv1;36B<8;74ivvq