翻译不是请客吃饭,外媒如何“妄”译中国翻译

3月16日,李克强总理在回答央广记者提问时说:“人在做,天在看; 权在用,云在看。”

对于总理引用的这句俗语,现场翻译为:Man is doing, heaven is watching. Cloud is watching how power isused.

总理答记者问爱用典故,翻译着实在发布会上秀了一把,以至于翻译很难不成为新闻。三年前,李克强首次总理答记者问时,一句“喊破嗓子不如甩开膀子”成了翻译学者的研究对象。现场翻译和多数外媒都采用了这种表述:Talking the talk is not as good as walking the walk。《经济学人》直接用了“Atalker or a walker?”作为标题。

最近一次引发外媒翻译热潮的,是中纪委网站在3月1日的刊文《千人之诺诺,不如一士之谔谔》。《纽约时报》将之译为:The promises of a thousand people aren’t worth the truth of oneadviser。

遗憾的是,似乎这位记者并没有理解到“诺诺”的恭顺之意。另一家外媒则根据其所指的“诺诺”应答之声,自造了“yes”的“复数”形式,译为“yeses”。

当然,对于国外媒体的驻华记者而言,这并不是难度最高的。面对一个具有特色的复杂中国,外媒与时俱进地翻译中国,是他们随时要面对的艰巨挑战。

“习大大”的N种译法

十八大后,“习大大”迅速在社交网络和市场化媒体上流传。外媒记者们大都知晓这个词来自陕西方言,“大大”有父亲或伯父的含义,可究竟如何翻译还是让他们犯难。

《纽约时报》最初直译为Xi Big Big,并解释含义Uncle Xi 或Daddy Xi,最近的报道更多地选用Xi Papa。英国《卫报》记者则坚持要用Big Daddy Xi,因为在韦氏字典里big daddy有着代表权威和长者的含义。《纽约客》的欧逸文则中和了前面几种翻译:Big Uncle Xi。

关注中国政治动向的外媒没有放过任何一个报道习近平动向的机会。“学习中国”是一个可以学习总书记著作和语录的App,甫一发布,《纽约时报》和英国《每日电讯报》均借网友之言,称其为Little Red App,这一用法演化自“红宝书”(Little Red Book)的译法。

或许对外媒记者而言,最难翻译的还是中国领导人的语录。

习近平也经常引用典故、习语,人民日报评论部甚至专门编辑了一本《习近平用典》,有些也成为外媒研究的对象。“打铁还需自身硬”初次提出来时,现场的中方译员翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。外媒对这句话的译法不下八种。其中“自身”究竟指什么,外媒各自有不同的理解。英国《每日电讯报》认为是“铁锤”:To forge iron, you need a strong hammer;美国人CNN和《纽约时报》则认为是“打铁的人”:To forge iron, one must be strong。

大抵为了避免混淆,新华社事后发布的英文版中索性不再提及“打铁”的事,只强调“自身要正直”,意译为:To address these problems, we must first of all conduct ourselveshonorably。

在去年抗战胜利70周年的阅兵上,外媒对“同志们好,同志们辛苦了”的译法大同小异:“Comrades, greetings. Comrades, you have worked hard”,也有“Hellocomrades, hard-working comrades”等说法。

在群众路线教育实践中,“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”,老外们将其翻译为the “check the mirror, fix your clothes, take a bath, see the doctor” campaign,听起来更像是父母给孩子的生活指南。

相比于这些易于理解的话语,“不折腾”可谓最难翻译的领导人语录,让现场翻译和老外们一同抓狂。在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中提到“不折腾”,据报道,在随后的国务院新闻办的发布会上,现场翻译干脆用拼音念出“buzheteng”。如何翻译这个词一度成为世界性难题,各路专家和网友一起好好折腾了一把“不折腾”:

Don't flip-flop 别翻来倒去

Don't move sideways 别走岔路

Avoid futile actions 不做无用功

此外,还有No U-Turn意译,以及放弃努力的Don’t zheteng。曾任邓小平英文翻译的高志凯建议翻译为Don’t do much ado about nothing。他撰文解释道,在英文里“much adoabout nothing”是约定俗成的说法,恰指反反复复、多有操劳却无功而终。他还指出莎士比亚的一部喜剧“Much Ado About Nothing”就被翻译成中文《无事生非》。大抵因为过于困难,《环球时报》一厢情愿地猜测buzheteng将被收入《牛津词典》。

翻译语词的进化

对中共话语和特色词汇的翻译或可追溯至延安时期。埃德加•斯诺于1936年访问了陕甘宁边区,成为第一个采访红区的西方记者。在1937年发表的一篇报道中,这位中国人民的老朋友描述毛为红司令(Red Commander),并称呼其为“Chairman Mao”,这一称谓沿用至今。

在外媒报道中,Chairman一词通常只用于毛主席,而其他中共领导人均用President表示。

这一时期的西方记者数量有限,对中国特色词汇的翻译往往较为单一并得以固定下来,如斯诺翻译的长征(Long March)、阶级斗争(Class Struggle)、统一战线(United Front)、群众运动(Mass Movements)等。

时至今日,几乎中国的每一个历史进程都有相对应的英文翻译:整风运动(Rectification Campaign)、抗美援朝(Korean War)、大跃进(Great Leap Forward)、文化大革命(Cultural Revolution)、改革开放(Reform and Opening up)等。

“革命不是请客吃饭”(A revolution is not a dinner party),去年《纽约时报》报道毕福剑被处理新闻时,曾用此句开篇。也许,这句话第一次出现在该报纸上是在1976年毛的讣闻中,当时的翻译为:A revolution is not the same as inviting people to dinner。这篇长达万余字的讣闻详述了毛泽东思想:如,敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追(The enemy advances, we retreat. The enemy camps, we harass. Theenemy tires, we attack. The enemy retreats, we pursue)。此译可谓“信”,但称不上“雅”。

上述词汇基本都是意译,有些词汇如“长征”也并不全是中国特色词汇。如何把地道英语与中国实际相结合,从而走出一条具有特色的翻译之路,是译者们孜孜不倦追求的目标。

比如“纸老虎”一词的诞生。

1946年,毛泽东在会见美国记者安娜•斯特朗时提出“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时的临时翻译误以为“纸老虎”是农民用来吓唬乌鸦的竖在田里的稻草人(scare crow)。毛当即表示这不是他的本意,并自己用英语“Paper tiger”来翻译他所说的“纸老虎”。斯诺描述毛会一点点英语,也从侧面证实了这一点。

中国特色词汇最多产的时期当属中共建政后的前27年,那些独特的文字样式被广泛报道并时常出现在学术研究中。将毛称之为“红太阳”的表述就始于这一时期的歌颂歌曲《太阳最红,毛主席最亲》(The Sun is the Reddest, Mao is the Dearest)。

《纽约时报》上述讣闻中出现的一些词汇,今天仍偶尔出现在外媒报道中,如样板戏(Model Opera)、红小鬼(Little Red Devil)、走资派(Capitalist Roaders)、炮打司令部(Bombard the Headquarters)等。

流传最广的红卫兵(Red Guard),现在外媒提及时已没有过多的注解,因其早已收录在韦氏字典中。

或许这些词汇太过独特,学者劳伦斯•沙利文就专门编写了一部中共历史词典的书,收录了自1917至2010年前后的中国特色词汇。该书第一个词条是“A Q Spirit”(阿Q精神),第二个则是“Act according to principles laid down”(按既定方针办)。

翻译不是请客吃饭

改革开放后,越来越多外媒进入中国。外交部数据显示,2007年在中国注册的外媒记者达到了760名,涵盖全球363家媒体机构。他们向世界呈现了中国不同阶段的政治语汇。

中共十八大以来的反腐工作成为国内外媒体关注的焦点,“打虎拍蝇”的说法也逐渐为外媒所接受:the high-level tigers and low-level flies(高级别的老虎和低级别的苍蝇)。中纪委常说的“为官不为”、“不作为”也被译为:do-nothing officials; no government official should be half-heartedin doing their jobs。

《经济学人》还捕捉到了民间流传的贪官“宁见阎王,不见老王”(They would rather see the devil than Mr Wang)。

翻译不是请客吃饭,不是绘画绣花,很难那样雅致,那样从容不迫,那样文质彬彬,那样温良恭俭让。

去年11月,新疆日报前总编辑因“妄议中央”被双开,外媒纷纷“妄”译何谓“妄议中央”。《每日电讯报》说该前总编辑express doubts over government policies(对政府政策表示怀疑),makingirresponsible remarks(发表不负责任的言论)。

《纽约时报》则抓住了《中国共产党纪律处分条例》中提及的大前提,即通过公开的场合发表言论,因而翻译为openly discussing party policy。但这一翻译却没有提及“妄”。

路透社的翻译相对较为全面,将“公开”、“妄”都涵盖其中:improperly discussed(不当地讨论);publicly made comments in opposition(公开反对);baselesscomments on major policies(对重大工作方针的没有根据的评论)。

上一次引发外媒“打架”的时政热词是2012年的“休假式治疗”,这个词来自重庆制造。多数英文媒体都将其翻译为vacation-style treatment,美联社与《金融时报》则译为:vacation-styletherapy。路透社看起来查过词典,祭出了专业名词:taking “therapeutic” leave。老牌BBC比较啰嗦:holiday-style medical treatment。

英国人的啰嗦在“维修性拆除”上发挥到极致,英国《每日电讯报》弃用了maintainability demolition这个大众译法,改成了一则谜语:

The house was knocked down because it wasin state of disrepair and “in preparation for maintaining the heritage site”(这房子为啥要拆呢,因为修不好啦,拆了的目的是为了让故居得到保护)。

外媒译文高下,往往决定于记者们对于复杂中国的理解程度。如简单将“三面红旗”译成“Three Red Flags”显然词不达意。

“城管”袭来时,《每日电讯报》称“chengguan”是“驱赶中国城市的非法摊贩、清除黑车以及查验营业执照的警察”,《卫报》则认为他们是“一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员”。

显然,《每日电讯报》混淆了警察与城管的概念,而《卫报》的可贵在于清楚地认识到城管的“雇员”身份。

四个全面、八项规定:数字里的中国

2014年底,习近平首提“四个全面”,随后这一词汇在官方媒体中被广泛引用。不少外媒也注意到这又是一个与数字相连的中国特色词汇。

《经济学人》称,“四”这个数字尽管在中文里因为听起来像“死”而被避讳,但在中国的政治口号里却独占一席地位,如四旧(Four Olds)、四个现代化(Four Modernisation)、四项基本原则(Four Basic Principles)。作者还提及和平共处五项原则(the five principles of peaceful coexistence)、除六害(the sixevils)、七不讲(the seven don’t mention)等。

《赫芬顿邮报》将“全面”解释为the whole plane(整体计划),文章引用一位学者的观点称,中国的政策有着“点、线、面”(point, line, plane)模式,即一项政策会在地方试点,再推广(a line of similar spots),最后才会推及全国(the levelof the entire national plane)。

从红军时期的三大纪律八项注意,到建国初的“三反五反”和“除四害”,再到“双百”方针(Double-Hundred Policy)、黑五类(Five Black Categories)[chow2] 、破四旧(Smashing Four Olds)等。之后有“一个中心、两个基本点”(One Centre and Two Basic Points),“三个代表”(ThreeRepresents)、八荣八耻[chow3] (Eight Honors and Eight Disgraces)等。

这一传统延续至今,有了当前反腐运动中的八项规定(Eight Rules)、六项禁令(Six Bans)和四风运动(Four Winds Campaign)。

《南华早报》称中国领导人为“能让数字讲话的大师”。

曾研究中国官方话语的学者林培瑞,在接受《纽约时报》采访时表示,这些混合了数字的政治口号可以在抑扬顿挫中加入确定性、科学性的气息。

朝阳群众与西城大妈

虽然单位(work unit)、户口(hukou)、关系(guanxi)、胡同(hutong)等已被老外熟练掌握,但中国官方和民间智慧的造词能力还是让外媒记者们防不胜防。

广场舞再度在中国街头流行起来时,外媒纷纷采用Square Dancing一词。事实上,Square Dancing并不是什么新词,它原指17世纪英国的一种男女两两对跳的交谊舞。同时,那些跳广场舞的大妈,则被叫做Square Dancing Grannies。在韦氏字典里,grannies有两个释义,一指祖母,另一个则是难以取悦(fussy)的人。

Grannies并不是“大妈”的唯一翻译。在报道中国大妈抢金潮时,《华尔街日报》选择了拼音“Dama”来指代这些中年女性,并按照字面意思解释为Big Mother。

北京民间四大神秘组织之一的西城大妈,则被《纽约时报》翻译为Xicheng Aunties。报道还提及了朝阳群众(Chaoyang Masses)和永善劝导队(Yongshan Persuaders),却遗漏了海淀网友。

另一个热词“土豪”真正让老外抓狂了。BBC给出了音译tuhao,并解释说tu代表earth(土地),hao表示rich(富有)。美国CNBC不同意BBC的观点,他们认为tu代表着没有文化的(uncultured),hao意味着霸道(bold or bullying)。CNBC的翻译为暴发户(Nouveau Riche)。

《纽约时报》则发挥了严谨的考据精神,他们认为“土豪”一词在革命年代专指local tyrants(地方豪强),但没能抓准现在的含义。这则报道说,“土豪“一词尖刻地指出“中国新富们如乡下人一般的粗俗”,这个词比“暴发户(Break-out Household)”随意,但比“煤老板(Coal Bosses)”指代宽泛,与“万元户(Ten-thousand Renminbi Household)”则几乎没有相同点。

今年台湾大选后,帝吧出征Facebook成功引起了友邦的注意。从出征口号“帝吧出征,寸草不生”(Di Ba goes to battle, nothing will grow),到表情包“你爸爸会修理你的”(Your mainland dad will fix you)都有英文翻译。可能唯一没有被恰当翻译的是“帝吧”本身。

美国Quartz只介绍说“帝吧”是一个留言板;《华尔街日报》虽知道“帝吧”原名“李毅吧”,却也没能解释为何称之为“帝吧”。

这里的关键在于“帝”字。[l4]

值得注意的是,其中一则口号“打倒台独狗”被翻译为Fight with Taiwan Independence Dogs。而在此之前,中国已有“打狗”的传统。学者林培瑞就曾翻译过“打倒帝国主义及其一切走狗”(Down with Imperialist Running Dogs)、“学习鲁迅精神,痛打落水狗”(Learnfrom Lu Xun’s Spirit of Thoroughly Thrashing Drowning Dogs

)。

语言是全世界人民智慧的产物。在尝试读懂中国之外,外媒时不时还能创造一些中国特色词汇。在北京人吐槽雾霾降临犹如世界末日时,他们从世界末日(apocalypse)里演化出airpocalypse(空气末日)。即便如此,还是有一个在采访中频繁提及、看似简单却非常难缠的词让他们无所适从:素质。

一位中英文俱佳的外国记者说:nothing does it justice。

(部分参考《南都周刊》2012年2月《“休假式治疗”——外媒语境下的复杂中国》)

THE END
0.357英语翻译基础考研357英语翻译基础是什么英语翻译基础[中公考研]357英语翻译基础栏目为考生提供357英语翻译基础考研相关信息。包括357英语翻译基础是什么,357英语翻译基础考试题型,各院校357英语翻译基础考研参考书等内容,更多357英语翻译基础相关信息到中公考研网。jvzquC41ycv/mjt{cp9777hp1ozj1‚npi{{ke87:3a:60qyon
1.苏州市译帆翻译社英语翻译日语翻译韩语翻译法语翻译译帆苏州翻译公司英语翻译基本原则 苏州德语翻译公司,苏州翻译,苏州翻译公司 服务项目 更多 苏州翻译盖章 软件本地化 影音翻译 速记服务 会务服务 商务口译 苏州笔译 文字排版 网站建设 平面设计 同声传译 翻译杂谈 更多 不赞成通过限号治理雾霾的南京市委书记 jvzq<84yyy4bhjs{k0ipo8
2.2026届上海高考英语翻译思维与技巧讲义上海高考英语翻译讲义目 录第一章 高考翻译技巧 11.1 词义的引申 11.2 词类转译法 21.3 增词法 71.4 省译法 101.5 正反、反正表达法 121.6 分句、合句法 151.7 主被动语态之间的转换 20第二章 高频句型 22第三章 翻译 14 章节分项强化训练 323.1句子成分分析 323.2 定语从句 323.3 状语从句 323.4 名词性从句 jvzquC41yy}/|}m0eun1|thv1;489<5354ivvq
3.去公园玩英语日记带翻译(通用16篇)去公园玩英语日记带翻译(通用16篇) 一天的时间即将结束了,今天一定有不少的收获吧,想必是时候写一篇日记了。怎样写日记才更能吸引眼球呢?以下是小编为大家整理的去公园玩英语日记带翻译,欢迎大家分享。 去公园玩英语日记带翻译 篇1 今天天气很好,我和爸爸妈妈一起去公园玩。 jvzquC41yy}/{~|gpoo/exr1{wrv1{n|jk528><6;8e30qyon
4.你可以去哪游泳的英文翻译重要单词短语例句句型分析英语 翻译Where can you go swimming语态 语态: 主动语态情态动词 can单词学习 you英式[ju; juː]美式[jə,juː] 单词释义:pron.[代词]你, 你们 网络释义:You: 你, 你们, 你和我, 然而 场景:初中 短语: 你要啥 What do you want 我的梦想是你 My dream is you 你是刷卡还是现金 Do you chargjvzquC41yy}/vƒ~wgugp0wjv1hgo{r4h466d9n=6;7932kk1
5.高中英语优秀作文范文带翻译(精选15篇)高中英语优秀作文范文带翻译(精选15篇) 大家把理论知识学习好的同时,也应该要复习,从复习中找到自己的不足,以下是小编为大家搜索整理的高中英语优秀作文范文带翻译,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! 高中英语优秀作文带翻译 1 jvzq<84okr4lcxxjk0kd‚x0eqs0zrj|wq549<=730nuou
6.给你天空的颜色英文翻译英文释义单词用法天空都是雾霾 The sky is filled with haze give 高考CET4考研 v.[动词] 给交给赠与送给(为某人)提供,供给,供应 给一些好建议 Give some good suggestions 给我一个比熊 Give me a bear 给予祝愿 Give wishes 他想要把它给他 He wants to give it to him 给美国人喝奶茶 Give Americans milk tea 英语短jvzquC41k0~jgmncpvuoi7sgv1zscwxncvopp87h33;1gm5:9:?e6;4
7.英语论文通用12篇37.英语专业翻译选题毕业论文的改革尝试 38.英语学术论文写作及构建写作过程模型 39.浅析英语论文摘要结构要素之应用 40.模糊限制语使用的历时对比——以1990—1994年与2005—2009年英语医学论文中模糊限制语使用为例 41.关于英语专业本科毕业论文选题的若干思考 jvzquC41|inh{7}wgunv0lto1jgpyns13995:7mvon
8.2025年12月大学英语六级翻译话题词汇:健康科技/环保类应运而生 emerge as needed/required 因此hence 取决于 depend on;be decided by 相关relative to 雾霾smog 以上是新东方在线英语六级翻译频道关于“2025年12月大学英语六级翻译话题词汇:健康科技/环保类”的内容,更多英语六级翻译精彩内容,请持续关注新东方在线频道!jvzquC41egz70ttqnggsp7hqo1814>62335:2=;280nuou
9.汉英翻译中的中式英语现象:根源表现与对策探析.docx汉英翻译中的中式英语现象:根源、表现与对策探析.docx 23页VIP内容提供方:sheppha 大小:45.26 KB 字数:约3.21万字 发布时间:2025-03-07发布于上海 浏览人气:27 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)jvzquC41o0hpqt63:0ipo8mvon532;:125671@5562923?72326557xjvo
10.你的歌没有人听吗英语翻译英文短语用法英语短语 我真的没有钱了 I really don't have any money left 马路上没有雾霾吗 Is there no haze on the road 我没有时间哟 I don't have time 又没有机会了 There's no chance again 也没有球拍 There's no racket either 城市没有树 There are no trees in the city 没有那个男孩穿搭 TherejvzquC41yy}/5m|cnnsbeqnpg0ipo8~kpiv1::f:29f4>7;9c;e:8
11.关于环保的英语作文带翻译精选8篇在平日的学习、工作和生活里,大家都经常看到作文的身影吧,作文是从内部言语向外部言语的过渡,即从经过压缩的简要的、自己能明白的语言,向开展的、具有规范语法结构的、能为他人所理解的外部语言形式的转化。一篇什么样的作文才能称之为优秀作文呢?下面是小编帮大家整理的关于环保的英语作文带翻译精选,欢迎大家分享。 jvzquC41o0xvk€jp0eun1ƒzqygt0eqzgtpobpsn{kpmzwƒzqygt07B65284ivvq
12.地球一小时活动英语作文带翻译(精选5篇)地球一小时活动英语作文带翻译(精选5篇) 导语:在这春暖花开的日子时,地球也被污染了许多。人们为了保护地球,不让他再受到更严重的污染,特别设立了“地球日”,也就是今天。接下来小编整理了地球一小时活动英语作文带翻译,文章希望大家喜欢! 地球一小时活动英语作文带翻译 1 jvzquC41okv/t~nygp4dqv4|wq}fp8okgtomgr~kpiv|~tygp534B>7;0nuou
13.2014年考研天大MTI英语翻译基础(回忆版)天津大学考研资料2014天大MTI英语翻译基础回忆版 词汇互译(30分,每个1分) 汉译英 1. 世界遗产名录 2. 2014天大MTI英语翻译基础回忆版 词汇互译(30分,每个1分) 汉译英 1. 世界遗产名录 2. 义务教育 3. 雾霾 4. 质检总局 5. 外卖 6. 比特币 7. 海归 8. 知识产权 jvzquC41{|4lcx~cp0ipo8ylw1€jnrfq12=07<8;;85
14.考研复习英语阅读快速提高攻略13篇(全文)考研英语翻译题的命题思想是以学术翻译为主,解题的基本思路为“语法为线,直译为先”,要翻译的选段一般不会是小说、散文、杂文。考生如果以真题为复习重点,就会发现考点基本不会离开介词结构、名词性从句、定语从句、状语从句、被动语态、否定结构、比较结构、强调结构、插入结构。从翻译理论方面复习的话,时间上来不及jvzquC41yy}/;B}wgunv0lto1y5gkujm6eq:|wj0jvsm