圣斗士星矢作为上世纪早期引入国内的日本动画,其影响力自然不言而喻,当时不论是漫画还是动画可以说是风行一时,不过也恰恰是当时火爆的原因,导致不论是国内的动画配音还是发行的漫画,在圣斗士的招式上都有一些人为造成的小错误,当然也恰恰是因为这些有趣的误译,给我们留下了相当有趣的回忆,起影响还是相当不错的,本次我们就来看看那些独具特色的招式翻译吧。
庐山星龙掌=庐山升龙霸
国语当时的配音确实是庐山星龙掌,结果最后一次用这招是原创片段打道格拉斯的时候,当时紫龙还是用脚踹的他的胸口,后来再也没有喊过这个招式名字,都变成了庐山升龙霸了。
魔女神拳=雷鸣钩爪
国语动画直接翻译就叫魔女神拳.......当时给莎尔娜配音的那姐姐贼给力,导致至今为止我都能回忆起莎尔娜的国语配音来,所以这招式记得格外的清楚,真正招数名字是Thunder claw,直译过来是闪电爪子,润色一下就是雷鸣钩爪。
灰暗警告冲击波=最大警戒
原招式名称为Greatest Caution,直译过来就是最大警戒的意思,可能当初的翻译觉得这四个字实在是太low了,显示不出我大冥界三巨头之一拉达曼迪斯的威武霸气来,所以直接给取了这么长的一个名字。
银河粉星拳、炮轰行星拳、魔皇崩裂拳、哈哈哈你去死吧=银河星爆
撒加的招牌绝技贼有趣,国内漫画翻译的时候各种各样的奇葩翻译数不胜数,就数这个最著名,其英文名确确实实是Galaxian Explosion,直译过来就是银河星爆,国内的翻译可能更加别有味道吧,不过那个”哈哈哈你去死吧“我只能说翻译肯定是撒加的死粉。
金光火焰旋风拳=极光雷电冲击
当年小时候第一次看冰河用这招是打黑天鹅的时候,感觉帅爆了,不仅仅是因为招式的表现力,更重要的是其招数的名字“金光火焰旋风拳”,小的时候还纳闷呢,怎么冰河用了半天只有冷风没有金光和火焰呢?
后来才知道是翻译的锅,该绝技原名称是就是Kholodny Smasher(俄语)直译过来是“寒冷的龙卷风”, 但很可惜在TV中由于俄语发音困难,所以被改成了英语Aurora Thunder Attack,字面上看,可以翻译为曙光女神之雷击,毕竟欧若拉是曙光女神的意思,但是后来全翻译成了极光,所以严格来说这招的名字叫极光雷电冲击。
曙光女神之宽恕=极光处刑
冰河够惨的,两招都被翻译给弄错了,不过好像这招严格来说算是卡妙的?和极光雷电冲击一样,欧若拉也被翻译成了曙光女神,当然这种翻译本身是没错的,不过严格来说还是极光处刑最为贴切,但奈何曙光女神之宽恕听起来更高大上和好听,所以这么将错就错下去也蛮不错的。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.