【中国菜标准翻译原则出台】“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺片”?“驴打滚”被译为“翻滚的毛驴”?这些让人哭笑不得的中国菜翻译将成为过去式。
饺子等外国人广泛接受的传统食品用汉语拼音
此次发布的地方标准中,第6-8部分,涉及教育、邮政电信、餐饮住宿等领域,是《规定》配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。
如酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的机构,译作Restaurant。宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel。美食广场译作Food Plaza,咖啡馆译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Tea house。
以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+ with/in +配料/汤汁”的翻译原则,如“一品豆腐羹”译作Thick Soup with Doufu。
以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如“桃仁芥兰”译作Sautéed Chinese Broccoli with Walnuts;“红焖羊排”译作Braised Lamb Chop with Soy Sauce。
以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如“玉兔馒头”译作Rabbit-Shaped Mantou;“醋溜木须”译作Sautéed Sliced Chicken, Eggs and Black Fungus with Vinegar。
以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+ Style”的翻译原则,如“金瓜东坡肉”译作Stir-Fried Dongpo Pork with Pumpkin;“北京炸酱面”译作Noodles with Soybean Paste, Beijing Style。
具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如饺子译作Jiaozi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如馄饨译作Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如油茶译作Youcha (Stir-Fried Flour Tea)。